I Hear the Echo of Your voice
I hear the echo of your voice amidst the clamour of the crowd,
And passion carried it to the heart's core.
With you I set aside distress and despair,
And your love in my heart is deep-rooted.
I wander in a sea of waves crashing,
And estranged, and I forget my intimates sitting with me.
Your closeness is a balm for the soul and the breeze wafts,
And your presence happiness, compensates for gloomy nights.
Oh you of rosy cheeks and ruby lips!
Shines your brow in dark nights!
The eye, eye as a bracelet in its breadth,
And with these eyes he hunts expertly.
Baby lanners, feathers golden and rippled,
Blonde in rarity, people are obsessed.
Glows your cheek like lantern-light,
Or the ray of the sun before sunset.
Neck of a gazelle sitting solitary in seclusion,
The grace of the antelope which feeds along sands.
Grazes pastures, in which flowers respire,
Crops the grass in a pasture, securely.
As if it cuts the heart with a sharp knife,
Scything grass which is dry.
My longing and emotions for him,
Like the fire on which we roast.
Fire blazing up, blown by strong zephyr,
Campfire, tamarisk wood from it sere.
As long as I live I will never give up,
Bond of hope, or until I die.
Your image pursues me whenever I am drowsy,
And dominates my surroundings and feelings are kept within.
And I go astray in a desert with no destination,
And I go astray in a world mysterious.
* It is a tradition in Arabic love poems and songs to use the masculine pronoun or possessive term (he, him or his) when referring to a woman